Vi elsker at omgive os med engelske titler. Og i de seneste år er ikke alene titlerne men også deres forkortelser myldret frem på visitkortene, som mæslinger på en kostskole.
Er man noget, skal man have en engelsk titel, der kan forkortes til tre bogstaver, der som regel slutter på et o.
Men det er ikke altid lige formålstjenligt. For nok er den engelske titel praktisk, når lederen skal korrespondere med udlandet eller virksomheden er internationalt orienteret.
Men når kontakten stort set kun er overfor forretningsforbindelser i Danmark, kan de giver større usikkerhed, end de fleste vil lade sig mærke med.
Hvad er det nu det betyder
For nok er de fleste klar over, hvad deres egen titel er udtryk for, men i følge undersøgelser er omgivelser, medarbejdere og handelspartnere forbavsende ofte mere i vildrede.
Det var også resultatet af en undersøgelse om de engelske titler, som Deloitte fik Epinion til at gennemføre for to år siden.
- Over de seneste år har vi da også set en del virksomheder og offentlige organisationer, hvor man har været nødt til give titlerne en større hovedrengøring for at få det til at hænge sammen, forklarer HR-chef i Deloitte Heidi Persson.
Hun mener ikke nødvendigvis, at man skal afholde sig fra at bruge de smarte tre-bogstavs forkortelser, men at man i høj grad bør tænke sig om og definere formålet med dem:
- Typisk har man bare brugt titlerne med lidt for løs hånd. En dag opdager man, at hele titelsystemet er endt i kaos. Det er både besværligt og dyrt at rydde op. Så man bør overveje, hvad man vil med titlerne og om de faktisk er dækkende for funktionen, siger Heidi Persson.
- I nogle virksomheder med internationalt arbejde, er det logisk nok at bruge dem. Men i en dansk sammenhæng kan det skabe usikkerhed - særligt når man tale med folk hen over faggrænser, hvor man ikke nødvendigvis ved, hvad de andres titler dækker, tilføjer hun.
Et par af de mest almindelige, kan stort set alle dog efterhånden huske. En CEO er chef for virksomheden. Men hvilke bemyndigelser er det egentligt titlen svarer til i "gammeldags" dansk virksomhedssprog - og hvad er det nu lige det der "O", som de fleste forkortelser indeholder, faktisk står for.
Kender du disse titler
Så inden du udstyrer kommende medarbejdere med en af de mange forkortelser, så bør du, sådan som HR-chefen anbefaler, tænke behovet til ende.
Overvej om det er en god ide. Vær sikker på at den engelske titel faktisk dækker jobfunktionen eller om titlen skal være den oprindelige danske funktionsbeskrivelse, som alle indenfor - og udenfor - organisationen forstår.
Du kan starte med at teste dig selv. Vi tager de otte mest almindelige forkortelser - så du kan se, om du lynhurtigt kan sige, hvad de står for på engelsk, og hvad det præcist svarer til med den klassiske, danske stillingsbetegnelse. Kniber det kan du se svaret nedenfor.
Her er forklaringen
Hvad står forkortelserne for - og hvad svarer det til i de danske stillingsbetegnelser.
CEO står for Chief Executive Officer hvilket svarer til den danske titel administrerende Direktør.
Har virksomheden en COO er han Chief Operating Officer, hvilket svarer til vicedirektør - altså den næstkommanderende.
En titel af CCO er en af de mere vanskelige, da der faktisk er to forskellige normer for, hvad den dækker. Du skal derfor lige bedømme, om den du har fået visitkortet af, ser ud til at være en forbavsende god sælger, for så er han Chief Commerciel Officer, hvilket vil sige at han eller hun er salgs- og marketingdirektør.
Er han derimod i gang med at overbevise dig om, at du skal skrive en rosende tekst om hans virksomhed, dækker titlen sikkert Chief Communication Officer altså kommunikationschef med ansvarlig for virksomhedens interne og eksterne kommunikation.
Men for at du slipper for den forvirring, benytter nogle virksomheder en anden titel i deres salgsafdelinger, sådan at marketingschefen i stedet forkortes CMO, der står for Chief Marketing Officer
Har du en regning, der ikke er blevet betalt, skal du nok forsøge at få fat i firmaets CFO. Han eller hun er nemlig Chief Finansiel Officer, som har skiftet sin titel af økonomichef ud.
I produktionen og den tekniske afdeling hos større virksomheder finder du måske en CPO, Chief Product Officer, som tidligere kaldte sig produktionschef.
Firmaets CINO, Chief Innovation Officer, kunne have valgt at kalde sig innovationschef indenfor produktudvikling, mens en CVO, Chief Visionary Officer, har haft titlen udviklingschef, som i den sammenhæng normalt dækker det mere forretningsprægede område for virksomhedens overordnede strategi og målsætning.
Endeligt kan du sende virksomheden en e-mail, som givetvis kommer rigtigt frem, hvis firmaet har en dygtig CIO, Chief Information Officer eller IT direktør, der har sikret, at alt fungerer, som det skal.
Lad os smide en engelsk titel oven i lønnen
CEO, CFO, CMO og alle de andre. Vi elsker at pynte os med engelske titler, men det er måske slet ikke så smart endda. Folk forstår dem ikke - men det vil de ikke indrømme